Charlie Crews no es el mismo en Telecinco. Damian Lewis no me parece tan convincente. Mientras que cuando la miraba a ritmo EEUU no lo veía para nada soso... ahora que lo sigo en Telecinco debo reconocer que le falta una pizca de sal. Está descafeinado. ¿Pero qué ha pasado? Efectivamente: Su voz no es la misma. Y, en este caso, el resultado es muy diferente.
Hace semanas que por internet se está debatiendo (otra vez) el eterno dilema. ¿Doblaje sí o no? Aunque pueda parecer lo contrario por lo comentado acerca de Life, no soy contrario a ello. Sí, sé que la voz y su uso es una parte esencial de la actuación de los actores y actrices, pero, en caso de no entender la lengua original, el deber de leer los subtítulos también obliga a perderse la majestuosidad de las imágenes, la fotografía, la profundidad de los primeros planos... Además de que, a veces, la cercanía fonética también nos permite adentrarnos más rápidamente en las emociones retratadas (algo imprescindible en el cine). Por lo menos, así me sucede.
No obstante, el doblaje también tiene grandes contras. Aparte de la obviedad de cuando se realiza pésimamente (voces que no encajan, malas entonaciones, una modificación del balance de los sonidos...), siempre está el hecho de que la voz debe concordar con la esencia del actor o actriz. Damian Lewis en Life es un ejemplo. Pese a doblarlo correctamente, el responsable no puede interpretar los matices que hacen de Charlie Crews un tipo curioso. En español simplemente resulta plano.
Lo mismo sucede con Tina Fey en Rockefeller Plaza. Esta grandísima serie que en inglés es para partirse, no tiene ninguna gracia con el doblaje de Liz Lemon. ¿Donde está la comicidad? Me obliga a no poder recomendarla (si es que alguien se atreve a esas intempestivas horas en La Sexta). Menuda lástima pues, una vez doblada, es imposible que cambien al intérprete. Pero no todo es tan fatalista. No todo está tan mal adaptado como en Perdidos, Friday Night Lights o las últimas temporadas de O.C.
Mujeres Desesperadas, Sexo en Nueva York, The Closer, Alias, House o Anatomía de Grey han gozado de muy buen trato por parte de los estudios de doblaje y siguen conservando la esencia de los personajes y las actuaciones pese al cambio de registro. Es más, en el cambio de Anatomía de Grey casi que se podría decir que sale ganando puesto que precisamente los dos protagonistas no es que gocen de grandes voces.
Hace semanas que por internet se está debatiendo (otra vez) el eterno dilema. ¿Doblaje sí o no? Aunque pueda parecer lo contrario por lo comentado acerca de Life, no soy contrario a ello. Sí, sé que la voz y su uso es una parte esencial de la actuación de los actores y actrices, pero, en caso de no entender la lengua original, el deber de leer los subtítulos también obliga a perderse la majestuosidad de las imágenes, la fotografía, la profundidad de los primeros planos... Además de que, a veces, la cercanía fonética también nos permite adentrarnos más rápidamente en las emociones retratadas (algo imprescindible en el cine). Por lo menos, así me sucede.
No obstante, el doblaje también tiene grandes contras. Aparte de la obviedad de cuando se realiza pésimamente (voces que no encajan, malas entonaciones, una modificación del balance de los sonidos...), siempre está el hecho de que la voz debe concordar con la esencia del actor o actriz. Damian Lewis en Life es un ejemplo. Pese a doblarlo correctamente, el responsable no puede interpretar los matices que hacen de Charlie Crews un tipo curioso. En español simplemente resulta plano.
Lo mismo sucede con Tina Fey en Rockefeller Plaza. Esta grandísima serie que en inglés es para partirse, no tiene ninguna gracia con el doblaje de Liz Lemon. ¿Donde está la comicidad? Me obliga a no poder recomendarla (si es que alguien se atreve a esas intempestivas horas en La Sexta). Menuda lástima pues, una vez doblada, es imposible que cambien al intérprete. Pero no todo es tan fatalista. No todo está tan mal adaptado como en Perdidos, Friday Night Lights o las últimas temporadas de O.C.
Mujeres Desesperadas, Sexo en Nueva York, The Closer, Alias, House o Anatomía de Grey han gozado de muy buen trato por parte de los estudios de doblaje y siguen conservando la esencia de los personajes y las actuaciones pese al cambio de registro. Es más, en el cambio de Anatomía de Grey casi que se podría decir que sale ganando puesto que precisamente los dos protagonistas no es que gocen de grandes voces.
Ellen Pompeo, que da vida a Meredith, si ya es bastante pesada de por sí, en versión original aún lo es más. ¿El motivo? La mezcla entre la personalidad del personaje y el hecho que no sepa pronunciar las 's' la hace un poquito más repelente e insufrible. Y qué decir de Patrick Dempsey. Él es, según las mil y una listas que se han hecho, uno de los hombres más sexy del planeta, pero su voz de timbre agudo y bastante femenino juega bastante en su contra a la hora de parecer viril (y ser McDreamy). En cambio, al revés sucede en House a la hora de escuchar a Chase (Jesse Spencer): el acento australiano original le da un toque aún más atractivo que en castellano no tiene. La cara y la cruz de este interminable debate.
10 comentarios:
Ellen Pompeo es insufrible... y mucho más, cuando la oyes con su propia voz.
En general, el doblaje español (buena parte de los dobladores son catalanes) es bastante bueno. En las escuelas de doblaje también se imparte muchas veces interpretación. En los casos que citas (Dempsey y Pompeo), los dobladores salvan a los actores de su propia voz.
Quan parlo de doblatge, també parlo del català. Encara que no sé què passa últimament a TV3 que cada vegada el trobo pitjor. El problema està en què, per més ben doblat que estigui, sempre sento les mateixes veus!!!
El doblaje de "Anatomía de Grey" (y de las otras series que comentas) es muy bueno. De hecho, yo ya he desistido de verla en versión original y a partir de ahora sólo la veré doblada, que me he dado cuenta que la disfruto más.
El de "Mujeres Desesperadas" también es bastante bueno, y las voces dobladas son muy parecidas a las de las actrices originales (sobre todo en el caso de Bree).
Y otra que también cuenta con un doblaje correcto es "Héroes". ;)
Y podríamos seguir, y seguir, y seguir... ;-)
Quede dicho ya de entrada que yo soy del bando pro VOS :-)
Una serie, que también es imprescindible verla en versión original es Dexter, la voz del protagonista dice mucho de su personalidad y además, al estar ambientada en Miami, los personajes mezclan el español y el ingles, con sus entonaciones y cadencias, cosa imposible de doblar.
La serie Flight of the Conchords va a ser emitida en España y estan buscando cantantes para doblar las canciones de los protagonistas (dos musicos neozelandeses que se mudan a Nueva York para probar suerte en el mundo de la música. A mi me parece de juzgado de guardia!
Last, but not least, odio a Patrick Dempsey, ni es guapo, ni sexy y su voz es mata-libidos ;)
Soy también pro VOS, pero no le quito ningún mérito a algunos grandes profesionales del doblaje. Lo de AdG sí que es bastante cierto lo de Derek y Meredith, pero con Miranda Bailey (Chandra Wilson), me gusta más la original por poner un ejemplo. Perdidos doblada es bastante horrible, mientras que algunas que has citado como Mujeres Desesperadas está muy acertado, igual que Sexo en NY. Las comedias, a excepción de Friends (por costumbre ya), las veo todas en VOSE, porque el humor (sobretodo el inglés: Extras, The Office...), es difícil de trasladar entre culturas, y adaptar chistes, frases hechas...
En fin, este parece ser el eterno debate entre el bien y el mal :P
Saludos!
Que bueno regresar y ver que el tema del doblaje aun sigue calentito...ains!! jeje.
El otro dia vi un ratito Life para que tal y eso, la serie me decepciono un poco y sobre la voz del prota, solo decir que si que me resulto algo sosainas...
si es que tienes toda la razón..
Tengo un amigo que no es mu serieadicto ni nada y ve muy pocas cada mucho tiempo.. y el otro día vino de visita a madrid y me comentó:
- Oye, conoces una serie que echan en la sexta de una oficina?
- Si.
- Joe, que malísima es... ¿como puedes decir q las series americanas son mejores?
Y claro.. mi otro amigo y yo intentando explicarle lo genial que es the office y lo malo que es el doblaje.. pero nada.. da igual.. mi amigo ya no va a volver a ver nunca mas The office.
Yo creo que deberíamos poder elegir, las hay que mejoran con el doblaje y hay otras que quedan completamente desvirtudadas, así que debería ser a gusto del consumidor.
Aunque muchos ya hacemos esa elección,jeje.
adri, tienes razón con lo de The Office. Su doblaje es malísima. De lo peor que se haya visto.
Y lucía, sí que es cierto que la gente puede elegir. Yo, por mi parte, no mucho. Ir al ritmo EEUU tiene estas condiciones. Pero estoy más que acostumbrado.
Publicar un comentario